Guides
To get the printed Guides or download the files, click here.
Specials
60% discount! A complete Dalkey Archive translated collection: 70 books for $400.
Modern Classics 50 of Peter Owen's finest books for $500.
30% discount! A set of nine printed Babel Guides
News
Enter your email address and we'll send you updates on what we are doing.
Sponsors
Check out Boulevard's
Literary, Jewish, and Hungarian books here.
|
|
Babel: Translations Mainly from Hungarian. (Bi-Lingual Text)
(Anthology) Edited by Peter Zollman Original language: Hungarian
| Publisher Unknown | | Not available for ordering |
|
|
Peter Zollman is a respected translator of Hungarian poetry and here he has put together a personal selection, his ‘dream team’ of poets and poems, from the 1800s to the present. Most of the major poets of Hungary seem to be represented: Petõfi, Babits, Kosztolányi, József etc. As a charming coda to the main Hungarian business there is also a rather splendid selection of thirteen pages of other, international — French, German, Latin, Portuguese and Italian — poets that demonstrate Zollman’s quite impeccable grasp of who the really great and interesting poets (in these languages) have been; from Catullus to Pessoa, via Baudelaire, Villon, Brecht and Salvatore Quasimodo, in his selection he doesn’t seem to miss a trick.
An important point to note is that this book is that increasing rarity, a bi-lingual (actually multi-lingual if we consider the ‘extra foreign poets’ added at the end) anthology, something very useful for language learners and for anybody with at least some grasp of both languages. It also adds that very specialised delight of seeing the translator at work and reflecting on the choices he or she makes in this curious and essential task. In his translations Zollman has tried to find an English style more or less appropriate to the time when the poetry was written, an admirable sensitivity that results in a startling variety of language, another diverting feature of an all-round felicitous project.
Man, what is hope?...a horrifying whore, Who doles out everyone the same embrace. You waste on her your most precious possession; Your youth, and then she leaves without a trace! Sándor Petõfi ‘Hope’ 30 Mother was Kún, Father was Székely, partly, and half, or maybe, pure Romanian. from Mother’s lips the food was sweet and hearty, from Father’s lips the truth was radiant. They embrace again when I am stirring. This fills my heart with deep melancholy — we are all mortal. It’s me, re-occurring. ‘Just wait, we’ll soon be gone!...’ They talk to me. They call, I know we are now one; this one-ness has made me strong, for I remember well, that I am every parent in the boundless succession to the primal lonely cell. I am that First, who splits, proliferating till I become my father and mother, then father splits and mother, procreating the multiplying me and none other! I am the world — the ancient endless story; clan fighting clan for creed or crazy greed. I march among the conquerors in glory, I suffer with the conquered in defeat. Árpád and Zalán, Werboczi and Dózsa — Slavs, Mongols, Turks and other variants in me, we shall redeem the long foreclosure with gentle future — new Hungarians! ...I want to work. It’s hard for human nature to make a true confession of the past. The Danube, which is past present and future, entwines the waves in tender friendly clasp. Out of the blood our fathers shed in battles flows peace, through our remembrance and regard, creating order in our common matters, this is our task we know it will be hard. 68-9 Attila József from ‘By the Danube’
|
|
|